Oversættelse af bøger

Hvordan har I det med oversættelser af bøger? Nogen gange tror jeg ikke at man får essensen af bogen med, hvis man ikke læser den på originalsproget, eller er det bare mig der har det sådan? Forskellige sprog og kulturer har forskellige kontekster og kulturelle baggrund for diverse vendinger, ordsprog m.v., og det kan godt blive et problem hvis noget skal oversættes. F.eks. er danskerne kendt for en meget sarkastisk og sort humor, og den kan måske godt blive misforstået i andre lande, som ikke forstår den samme type humor. I værste fald kan de gå hen og blive meget fornærmede. Derfor tror jeg også at oversættere til tider ændrer i sætningerne for netop ikke at skabe meningsforvirring eller fornærmelser, og må mister man jo egentlig essensen af bogen og kan ligeså godt lade være med at oversætte den. Ja, det er jo bare min mening, og måske kan man stadig få noget godt ud af en bog selvom den ikke er oversat i fuldstændig overensstemmelse med originalsproget. Men ofte, når jeg ser at en bog er en international bestseller og dermed er blevet oversat til tonsvis af sprog, så tænker jeg at den da umuligt kan være bestseller overalt i verden, da der må være stor forskel på oversættelsen og opfattelsen af bogen.